|
Modifications de la segmentation en phrases dans les traductions entre le tchèque, le français et l’anglais : questions de simplification, explicitation et normalisation en traduction| title | Modifications de la segmentation en phrases dans les traductions entre le tchèque, le français et l’anglais : questions de simplification, explicitation et normalisation en traduction |
|---|
| start_date | 2024/05/14 |
|---|
| schedule | 15h-17h |
|---|
| online | no |
|---|
| location_info | Salle Séminaire du Département des Sciences de l’Antiquité |
|---|
| summary | La conférence portera attention à la complexité syntaxique en étudiant (quantitativement) les changements de la segmentation en phrases observables dans les traductions entre le tchèque, le français et l’anglais (voir aussi Nádvorníková 2021c). Ces changements de segmentation révèlent des différences liées à la complexité syntaxique des phrases dans chacune des trois langues en question. Ils sont dus non seulement aux différences systémiques entre les langues, en particulier à la disponibilité des constructions non-finies, mais également aux tendances universelles de la traduction vers la simplification et la normalisation (Baker 1995). Ainsi, dans les textes littéraires, indépendamment du sens de la traduction, les phrases longues du texte source se voient souvent coupées en segments dont la longueur correspond à la phrase typique (« normale ») de la langue cible, le résultat étant la simplification du texte source. Vice versa, les phrases courtes sont souvent reliées en unités phrastiques plus complexes (par exemple dans les traductions anglaise et tchèque de L’Etranger de Albert Camus). |
|---|
| responsibles | Sarda |
|---|
Workflow history| from state (1) | to state | comment | date |
| submitted | published | | 2024/04/26 15:31 UTC |
| |
|