|
Principes méthodologiques de l’analyse contrastive sur corpus multilingues : Exemple de la sémantique spatiale| title | Principes méthodologiques de l’analyse contrastive sur corpus multilingues : Exemple de la sémantique spatiale |
|---|
| start_date | 2024/05/21 |
|---|
| schedule | 17h-18h |
|---|
| online | no |
|---|
| location_info | Salle des Actes |
|---|
| details | Dans le cadre du colloque « Espace, métaphore et traduction » |
|---|
| summary | Les corpus linguistiques ont changé la donne dans de nombreux domaines linguistiques, permettant aux chercheurs d’exploiter de larges bases de données d’occurrences concrètes dans des contextes authentiques. L’apparition de corpus parallèles (multilingues), dans les années 1990, a ensuite élargi ce champ de recherche à la comparaison entre deux (ou plusieurs) langues. L’objectif de cette conférence est de montrer les nouvelles possibilités offertes par ce type de corpus dans le domaine de la sémantique spatiale, en utilisant de larges données disponibles dans le corpus multilingue InterCorp, annoté récemment en Universal Dependencies. En premier lieu, nous allons présenter les possibilités de l’analyse de l’emploi métaphorique des verbes de mouvement à l’aide de ce nouvel outil et les (im)possibilités de la traduction de ces métaphores entre deux langues : le français et le tchèque. En deuxième lieu, nous allons rappeler certains problèmes épistémologiques liés aux spécificités de la langue de traduction (Nádvorníková 2017a, 2017b, 2020), en particulier l’impact possible des interférences, observé par exemple dans la différence de fréquence de l’expression de la manière de mouvement entre les textes originaux et les textes traduits d’une langue présentant les traits typologiques différents (voir par exemple Cappelle 2012, Molés-Cases 2019). |
|---|
| responsibles | Sarda |
|---|
Workflow history| from state (1) | to state | comment | date |
| submitted | published | | 2024/04/26 15:32 UTC |
| |
|