|
Traduction et français « politiquement correct » : deux exemples issus de la traduction du grammairien byzantin Pricien par Ars Grammatica| title | Traduction et français « politiquement correct » : deux exemples issus de la traduction du grammairien byzantin Pricien par Ars Grammatica |
|---|
| start_date | 2024/06/07 |
|---|
| schedule | 10h30-12h |
|---|
| online | no |
|---|
| location_info | Salle Corbin (B1.661) |
|---|
| details | Séminaire TRAIL |
|---|
| summary | Après une brève présentation de l’association Ars Grammatica et de sa méthode de traduction collective, cette intervention se concentrera sur deux exemples récemment rencontrés dans le livre V de l’Ars, en cours de traduction, de difficultés liées non pas au sens du texte original mais à la connotation du terme français qui pourrait en être la traduction la plus évidente. Le premier exemple concerne le nom neutre « genus », employé dans un sens courant, et non grammatical, dans un passage sur les degrés de comparaison des adjectifs. Le second exemple concerne quant à lui l’adjectif pluriel « notha (nomina) », employé dans un sens grammatical pour désigner les noms étrangers, en particulier grecs, dont la flexion a été adaptée à la langue latine. La présentation de ces deux exemples permettra également d’évoquer un certain nombre de spécificités de ce travail de traduction d’un texte technique de l’antiquité tardive. |
|---|
| responsibles | NC |
|---|
Workflow history| from state (1) | to state | comment | date |
| submitted | published | | 2024/05/29 14:50 UTC |
| |
|