|
Description des expressions figées et des proverbes comprenant les « noms de cuisine » en coréen| old_uid | 1839 |
|---|
| title | Description des expressions figées et des proverbes comprenant les « noms de cuisine » en coréen |
|---|
| start_date | 2006/11/28 |
|---|
| schedule | 15h-17h |
|---|
| online | no |
|---|
| summary | Il s’agit ici d’une étude systématique des expressions figées, en particulier celle des proverbes, faisant apparaître ce qu’on appelle « nom de cuisine ». Les proverbes peuvent être considérés comme expressions figées, parce qu’ils sont concernés d’une manière ou d’autre par le « figement », au sens le plus large de ce terme, que ce soit distributionnel ou sémantique. La sélection des proverbes selon une classe nominale comme « nom de cuisine » nous semble d’autant plus intéressante que celui-ci participe avec ses prédicats appropriés à une opération de « figement » pour un bon nombre d’expressions figées. Nous allons d’abord établir la liste des expressions figées concernées en faisant une distinction approximative entre expressions proverbiales et non proverbiales. Ensuite, nous tenterons de décomposer leurs structures internes au niveau des phrases (simples ou complexes), autrement dit, de décrire la constitution d’un prédicat et ses arguments. Ainsi pourront se poser les questions suivantes :
Pour les « noms de cuisine »,
§ Comment déterminer les « noms de cuisine » dans le système des classes nominales en coréen ?
§ Quels sont les prédicats appropriés aux « noms de cuisine » en coréen ?
Pour les proverbes,
§ Comment décrire ou représenter les expressions figées, en particulier les proverbes qui contiennent les « noms de cuisine » ?
§ Quelles sont les propriétés syntaxiques/sémantiques des proverbes à « noms de cuisine » ?
§ Quelles sont les marques énonciatives permettant de distinguer les proverbes des autres expressions figées, « non proverbiales » ?
La réflexion sur ces questions nous conduira à mieux définir les proverbes en coréen. |
|---|
| responsibles | Lim |
|---|
| |
|