|
Variations sur l'axe rural/urbain dans l'appropriation du français par des enfants en situation de plurilinguisme : le cas de l'île Mauriceold_uid | 1851 |
---|
title | Variations sur l'axe rural/urbain dans l'appropriation du français par des enfants en situation de plurilinguisme : le cas de l'île Maurice |
---|
start_date | 2006/11/29 |
---|
schedule | 15h30-16h30 |
---|
online | no |
---|
location_info | bât. K, salle des conférences |
---|
details | suite de la journée à 16h30 - Thème de la journée : Acquisition des langues : études fonctionnalistes |
---|
summary | L’objectif de cet exposé sera de présenter une des facettes d’une analyse en cours sur les variations dans l’appropriation du français et du kreol mauricien par des enfants plurilingues mauriciens, qui pratiquent le français comme L1, L2 ou L3. Il sera centré sur les variations dans l’appropriation du français découlant de la localisation des différentes écoles (zones urbaine, périurbaine ou rurale).
Nous présenterons, dans un premier temps, la réalité sociolinguistique de l’Ile Maurice (les liens entre langues, culture et religion, ainsi que les rôles et représentations hiérarchiques des langues tels qu’ils sont véhiculés à l’Ile Maurice), avant de nous intéresser plus particulièrement aux écoles où ont été menées les enquêtes. Nous parlerons ensuite de la méthodologie d’enquête (type de tâches à accomplir, transcriptions, etc.), qui sera suivie de l’écoute de quelques récits en français de la planche “les Oisillons” par des enfants de différentes écoles.
Nous montrerons, à travers une analyse minutieuse de ces récits, qu’il existe des différences notables dans l’appropriation du français entre les écoles, mais aussi au sein d’une même classe. Ceci s’appuiera principalement sur l’analyse d’expressions référentielles, qui permettra de montrer que certaines notions (ex : le genre) et structures (ex : pour exprimer le démonstratif, ou la structure du complément du nom en français) qui peuvent paraître évidentes pour un locuteur natif de français ne le sont pas forcément pour un enfant mauricien. Nous critiquerons enfin le terme de “locuteur natif” qui nous semble (partiellement) inapproprié pour notre terrain d’enquête. |
---|
responsibles | Hudelot, Kahane |
---|
| |
|