|
Un prototype de la glottonymie : les Grecs pontiques et leur vernaculaire en tant qu'objet verbalisable| old_uid | 2504 |
|---|
| title | Un prototype de la glottonymie : les Grecs pontiques et leur vernaculaire en tant qu'objet verbalisable |
|---|
| start_date | 2007/03/23 |
|---|
| schedule | 14h30-16h30 |
|---|
| online | no |
|---|
| summary | Les grecs pontiques ont été déplacés de Turquie orientale en Grèce entre 1924 et 1926. La majorité de cette population a été installée en Grèce du Nord, Macédoine et Thrace, dans des habitats ruraux. Le dialecte gréco-pontique est excessivement différent des variétés qui sont à la base de la langue nationale actuelle (appellée parfois dhimotiki). Je me propose de présenter le fonctionnement des nomenclatures qui désignent aussi bien les Pontiques eux-mêmes que leur langue. Je partais de l'expérience première du terrain où je formulais la demande : parlez-moi en pontique, s'il vous plaît... À l'examen de ce genre de situation, on s'aperçoit que le rapport qui peut exister entre l'ethnonyme et le (ou les) glottonyme(s) constitue une réalité discursive reflétant des stratégies d'identification complexes où se rencontrent l'hétéronymie d'une part et la défense du groupe d'autre part. Le marquage symbolique présent dans les usages des nomenclatures reflète dans le cas présent des relations très conflictuelles entre les "déplacés" et le pays dit d'accueil. Dans la discussion, nous esayerons de voir si certains traits ne sont pas généralisables, soit dans l'espace proche-oriental, soit plus largement dans les cas de groupes de réfugiés. |
|---|
| responsibles | Masquelier, Leblic |
|---|
| |
|