|
Traductologie : recherches actuelles et futurs projets| old_uid | 8659 |
|---|
| title | Traductologie : recherches actuelles et futurs projets |
|---|
| start_date | 2010/05/07 |
|---|
| schedule | 14h-17h |
|---|
| online | no |
|---|
| summary | Toutes mes recherches sont axées sur les branches théorique et appliquée de la traductologie et se situent dans trois domaines principaux. Je propose de traiter chacun de ces domaines dans mon exposé au séminaire des linguistes de STL.
Jusqu’à présent, la plupart de mon travail s’est concentré sur la traduction littéraire et créative. Ma thèse, soutenue en 2006, porte sur la traduction des œuvres de Claude Sarraute et s’inspire du travail du philosophe russe, Mikhail Bakhtine, afin de qualifier celles-ci de ‘polyphoniques’. Elle préconise que le traducteur de Sarraute se réfère à une combinaison éclectique de théories de la traduction, et qu’il adopte un large éventail d’approches théoriques et pratiques, afin de rendre complètement ces oeuvres multidimensionnelles dans la langue cible. Pendant et après mes études doctorales j’ai fait publier des articles sur ces recherches, ainsi que sur le travail d’autres traducteurs. Par ailleurs, je viens d’accepter de traduire un certain nombre des récits de François Bon (Tumulte, 2006, Fayard). Je ferai la première de ces traductions cet été, laquelle devrait paraître en 2010 dans le journal littéraire ‘Upstairs at Duroc’ (Paris).
Pédagogie de la traduction
Mon intérêt pour cette branche de la traductologie a été inspiré par mes propres expériences en tant que praticienne, théoricienne et enseignante de la traduction. Récemment, j’ai fait la critique d’un livre à ce sujet - A Handbook for Translator Trainers, Dorothy Kelly, 2005 (à paraître). A l’avenir je projette d’explorer l’utilité de la théorie de la traduction dans la formation des traducteurs, et cela en faisant des expériences pratiques. Il s’agira de proposer certains cours de théorie parallèlement à des cours de traduction spécialisée et, en demandant aux étudiants de remplir des questionnaires, de déterminer si certaines approches théoriques sont considérées plus intéressantes et/ou utiles selon le moment où, et la façon dont, elles sont présentées. Si tel est le cas, il faudra faire en sorte que tous les programmes de cours théoriques et pratiques que nous assurons soient harmonisés et se complètent.
Traductique
Si la traduction automatique connaît un regain d’intérêt avec l’essor de l’internet et le besoin croissant de traductions instantanées sur le web, les textes cibles ainsi produits restent vivement critiqués. Faisant peu de cas de la qualité linguistique des traductions automatiques, je souhaite poursuivre une étude de certains logiciels gratuits qui sont disponibles sur internet, notamment: www.freetranslation.com (SDL), www.systranet.com et www.worldlingo.com. Cette étude de cas visera donc à évaluer l’utilité, quoique restreinte, de ces systèmes de traduction et cherchera à répondre à plusieurs questions clefs: Dans quels contextes ces systèmes s’avèrent-t-ils utiles? Peuvent-ils, par exemple, permettre à un lecteur de comprendre l’essentiel d’un texte source écrit dans une langue dont il n’a aucune maîtrise? Lequel de ces systèmes répond le mieux à ce besoin? Il sera donc important d’établir quels critères d’évaluation pourraient remplacer les critères essentiellement linguistiques. |
|---|
| responsibles | Amiot, Dal |
|---|
| |
|