Etude contrastive des phraséologismes exprimant l’intensité de l’action en français et en russe

old_uid16004
titleEtude contrastive des phraséologismes exprimant l’intensité de l’action en français et en russe
start_date2018/06/07
schedule14h30-16h30
onlineno
location_infosalle D103
detailsDélicortal
summaryL objectif principal de cette Ètude consiste ‡ montrer comment les phrasÈologismes servent ‡ exprimer l intensitÈ de l action en franÁais et en russe. L analyse contrastive montre que la structure et le sÈmantisme de ces constructions sont diffÈrents dans ces deux langues. L Ètude est fondÈe sur la classification des phrasÈologismes en groupes figÈs et semi-figÈs qui expriment diffÈrents degrÈs de l intensitÈ de l action suivant l interaction de leurs ÈlÈments au niveau grammatical, lexical et stylistique. Par ailleurs, l intensitÈ de l action est envisagÈe comme une catÈgorie sÈmantique basÈe sur l interaction fonctionnelle des composants lexico-grammaticaux du contexte dont les phrasÈologismes occupent une place prÈpondÈrante. Le noyau sÈmantique de cette catÈgorie est prÈsentÈs par trois sËmes correspondants ‡ l expression de la vitesse de l action ( trËs vite), de sa caractÈristique qualitative (trËs fort) et quantitative ( trËs nombreux). ComparÈ aux verbes (dÈvorer, briser, submerger) ou aux adverbes d intensitÈ (grandement, extrÍmement, ardemment, rigoureusement, abondamment, fortement, promptement) qui font partie de la catÈgorie sÈmantique en question, ce sont les phrasÈologismes qui sont plus expressifs. On pourrait citer, ‡ titre d exemples, les collocations qui ont comme ÈlÈments constitutifs des verbes et des noms accompagnÈs de classifieurs et de modifieurs d intensitȆ: V + d un grand coup /gorgÈe†: battre d un grand coup, d un coup sec, terrible, d un coup de dent - > 4 = 8 < < 0 E > <, > 4 = 8 < C 4 0 @ > <†; V + ‡ grands coups, boire ‡ grands coups, faire qch ‡ coup s˚r, = 0 2 5 @ = O : 0, ‡ pleines mains, ‡ pleins poumons†; V + Adj + N†: donner un mauvais coup - = 0 B 2 > @ 8 B L 1 5 4, donner un grand coup - = 0 = 5 A B 8 @ 5 H 0 N I 8 9 C 4 0 @, donner un coup de boutoir < > I = K 9 C 4 0 @, faire un coup de Bourse c 4 5 ; 0 B L C 4 0 G = C N 1 8 @ 6 5 2 C N A 4 5 ; : C, faire un coup de cachet = 0 = 5 A B 8 A < 5 @ B 5 ; L = K 9 C 4 0 @, donner un coup de barre = 0 = 5 A B 8 @ 5 7 : 8 9, > H 5 ; > < ; O N I 8 9 C 4 0 @, boire un coup - = 0 E ; 5 1 0 B L A O. V + de tout son N†: travailler de toutes ses forces, regarder de toute son attention, Ècouter de toutes ses oreilles†; faire d une telle force c B 0 : > 9 A 8 ; > 9†; L analyse contrastive des phrasÈologismes faite sur les corpus littÈraires et les traductions de textes franÁais en russe et ‡ l inverse, a permis de voir la diffÈrence de formes et de valeur d intensitÈ dans les langues ‡ morphologie diffÈrente.
responsiblesGianninoto, Aleksandrova