|
Poésie, langue des signes et traduction. Quand l’image passe du corps à la voix| title | Poésie, langue des signes et traduction. Quand l’image passe du corps à la voix |
|---|
| start_date | 2025/03/13 |
|---|
| schedule | 15h30-18h30 |
|---|
| online | no |
|---|
| location_info | 4e étage |
|---|
| summary | La communauté sourde signante de France, comme toutes les communautés linguistiques, produit son art et crée avec sa langue, la langue des signes française (LSF).
La poésie en LSF est visuo-gestuelle, elle s’exprime donc par le canal visuel et gestuel, contrairement aux langues vocales, qui, elles, sont sonores et/ou écrite. Ainsi, la poésie en LSF est un art qui se construit entièrement par le corps et le mouvement.
Traduire la poésie de la LSF vers une langue vocale implique de passer d’une langue à modalité visuo-gestuelle à une langue à modalité audio-vocale. On observe dans cette pratique, une double difficulté : (i) celle qui relève de la traduction poétique même, exercice parfois particulièrement complexe, et (ii) le passage d’une œuvre créée dans une langue incarnée, une langue du corps et du mouvement, à une langue sonore ou écrite.
Dans cette communication, je présenterai une partie des enjeux de la traduction poétique de la LSF vers le français, dans un contexte de performance où la traduction est oralisée. J’expliquerai comment les traducteurs font réapparaître les dimensions iconiques et prosodiques (mélodiques/rythmiques) des œuvres originales dans leurs traductions.
A partir d’exemples concrets, je montrerai que la dimension illustrative et iconique de la LSF, qui est souvent perçue comme propre aux langues signées, peut traverser les modalités, et ainsi réapparaître dans la traduction en français vocal. |
|---|
| responsibles | Delais-Roussarie, Tomatis, Tardan Masquelier |
|---|
Workflow history| from state (1) | to state | comment | date |
| submitted | published | | 2025/03/05 12:41 UTC |
| |
|