|
Traduction Automatique et Linguistique : une relation en crise ?| title | Traduction Automatique et Linguistique : une relation en crise ? |
|---|
| start_date | 2022/10/25 |
|---|
| schedule | 10h-12h |
|---|
| online | yes |
|---|
| visio | https://us02web.zoom.us/j/84173633816?pwd=K1pDb2o1Q3lnR2FGaGpDWC9nSHdMQT09 |
|---|
| location_info | salle 2, bât. Max Weber & sur zoom |
|---|
| summary | Le domaine du traitement des langues a changé en profondeur depuis l'introduction des approches neuronales, l'apprentissage automatique ayant désormais une importance de premier plan, éclipsant ainsi les approches d'inspiration plus linguistique. La traduction automatique (TA) a eu un rôle important dans cette évolution, tout comme d'autres tâches, et d'énormes progrès ont été réalisés, en particulier pour les langues pour lesquelles il existe de grandes quantités de données parallèles. La linguistique a-t-elle donc encore sa place aujourd’hui en TA ? La réponse est probablement oui, mais comprendre comment la linguistique peut effectivement améliorer la TA est devenu un enjeu encore plus difficile que précédemment. Sans répondre complètement à cette question, j'évoquerai les techniques courantes utilisées en TA et certaines façons dont des collègues et moi-même avons tenté d'inclure des informations linguistiques dans la TA neuronale, qui n’ont pas toutes été couronnées de succès. Enfin, je renverserai la question pour étudier si la TA peut être utilisée pour aider les études en linguistique, en mettant l'accent sur nos récentes expériences de normalisation du français du XVIIe siècle. |
|---|
| responsibles | Desagulier |
|---|
Workflow history| from state (1) | to state | comment | date |
| submitted | published | | 2022/11/30 14:14 UTC |
| |
|