La périphérie droite de l’énoncé dans les discours du Parlement européen : étude exploratoire traductologique (allemand-italien)

titleLa périphérie droite de l’énoncé dans les discours du Parlement européen : étude exploratoire traductologique (allemand-italien)
start_date2023/12/05
schedule10h-11h
onlineno
location_infoSalle Paul Imbs
summaryDans le cadre de ce séminaire, Francesco Caprioli présentera une étude exploratoire anticipant la méthodologie des recherches qu’il conduit dans sa thèse de Doctorat. Spécifiquement, sa thèse aborde le thème de l’occupation de l’« après-dernière position » par des constituants sans verbe (verbfreie Nachfeldbesetzung, cf. Vinckel 2006), située à la périphérie droite de l’énoncé en allemand. La linéarisation de l’énoncé qui en résulte est considérée comme non-canonique et marquée. Ses recherches poursuivent deux objectifs principaux : i) examiner le rôle stratégique que l’occupation de l’après dernière position – syntaxiquement facultative – peut jouer dans le déploiement rhétorique du discours politique (Vinckel 2006; Caprioli 2022), sur la base d’un corpus composé de discours prononcés au Parlement européen, encore largement délaissé dans la recherche ; ii) analyser, dans une perspective traductologique, les équivalents proposés par les interprètes en langue italienne de ce phénomène spécifique à la syntaxe allemande, qui n’existe pas dans les langues romanes. La première partie du séminaire visera à exposer le cadre théorique développé par des chercheurs de syntaxe allemande (cf. e.a. Altmann 1981; Weinrich 1986, 1993; IDS-Grammatik 1997; Altmann/Hofmann 2004; Wöllstein 22014; Vinckel-Roisin 2015; Freywald 2023) : il reviendra en détail sur le « principe » de la Klammerstruktur (« structure à pince »), sur laquelle repose la description de la linéarisation de l’énoncé verbal, réparti en « champs positionnels ». La seconde partie du séminaire sera l’occasion de présenter les premiers résultats de l’analyse de 10 discours en allemand tenus lors de plénières au Parlement européen abordant le thème de la guerre russo-ukrainienne. Chaque discours comprend au moins un constituant sans verbe « post-dernier » relevant du « vocabulaire idéologique » (cf. la notion de Schlagwort chez Niehr 2007). Dans ce contexte, il s’intéressera aux stratégies de traduction retenues lors de l’interprétation simultanée en italien (pour une analyse traductologique similaire cf. Cinato 2016). L’ensemble de cette démarche permettra de montrer que la périphérie droite de l’énoncé allemand ainsi réalisée compte parmi les stratégies discursives utilisées par les politicien(ne)s dans les discours parlementaires et que la traduction d’une langue telle que l’allemand vers une langue caractérisée par des procédés de linéarisation syntaxique différents, comme l’italien, nécessite le recours à d’autres moyens syntaxiques et pragmatiques, et peut même (fortement !) influencer le rendu des intentions du locuteur.
responsiblesGobert