Linguistique contrastive et corpus multilingues: quels outils pour quelles analyses ? (2014)

shared_uid1968
titleLinguistique contrastive et corpus multilingues: quels outils pour quelles analyses ?
typeJournée
year2014
start_date2015/03/27
stop_date2015/03/27
schedule10h-17h
activeno
websitehttp://www.univ-paris-diderot.fr/EtudesAnglophones/pg.php?bc=CHVR&page=fiche_colloque&g=sm&numevent=204
summaryLa comparaison inter-langues nécessite une réflexion spécifique sur les corpus sur lesquels s’appuie l’analyse. Deux types de corpus multilingues sont couramment utilisés : corpus traduits (dits aussi « parallèles ») qui apparient textes en langue originale et leurs traductions d’une part, corpus comparables réunissant des textes originaux dans chaque langue d’autre part. Pour l’anglais et le français, il n’existe pas une grande variété de corpus bilingues libres de droit. Avant même la question de l’exploitation du corpus, c’est donc celle de sa constitution qui se pose : quels choix et quelles contraintes guident le linguiste pour constituer un corpus ad hoc pour un objet d’étude précis ? Comment, à l’aide de quels logiciels, exploiter ensuite ce corpus, tant sur le plan qualitatif que sur le plan quantitatif ? Cette journée réunira des spécialistes de ces questions, qui présenteront, à partir des recherches précises qu’ils mènent en lexicologie, syntaxe, analyse discursive, etc., les outils et méthodes utilisables en linguistique contrastive.
responsiblesCelle, Lansari